[19] דוגית נוסעת – נתן יונתן

האתגר בפייסבוק

נתתי למידג'רני שתי שורות מתרגום גוגל של שיר ילדים ישן מאוד שחיבר בשנת 1943 משורר עברי ידוע למנגינת שיר רוסי. תרגום גוגל התקשה להתמודד עם לשון השירה העברית ומידג'רני התבלבל לגמרי. ביקשתי מדאלי לצייר לי את מילות השיר וגם הוא התעלם מהעיקר. לבסוף שיניתי מעט את סדר המילים ופישטתי את התחביר למען מידג'רני וזה מה שקיבלתי.

גילו: Danit Keida, Yigal Edery, Liza Fireman, Libby Ran, Tali Amit-Kochavi, Rina Paz, Irith Ran

המילים שנתתי למידג’רני:

דּוּגִית נוֹסַעַת, מִפְרָשֶׂיהָ שְׁנַיִם וּמַלָּחֶיהָ נִרְדְּמוּ כֻּלָּם.
תרגום גוגל היה: A fishing boat is sailing, its two sails and sailors have all fallen asleep
הנוסח המותאם: All the sailors fell asleep in a dinghy with two sails traveling far away

מילות השיר ומידע מעניין מאתר זמרשת:

המילים שאנחנו מכירים הם הנוסי העברי שכתב נתן יונתן ללחנו של לב שוורץ.
זה לא תרגום של השיר המקורי של מקסים גורקי ברוסית.
לאה גלדברג כתבה תרגום של השיר – התרגום ומידע מעניין נוסף באתר
זמרשת.

דּוּגִית נוֹסַעַת, מִפְרָשֶׂיהָ שְׁנַיִם
וּמַלָּחֶיהָ נִרְדְּמוּ כֻּלָּם.
רוּחַ נוֹשֶׁבֶת עַל-פְּנֵי הַמַּיִם,
יֶלֶד פּוֹסֵעַ עַל הַחוֹף דּוּמָם.

יֶלֶד פָּעוּט הוּא וַעֲגוּם-עֵינַיִם.
שׁוֹטְפִים הַמַּיִם לְמֶרְחַק אֵין-סוֹף…
אִם לֹא יֵעוֹרוּ כָּל מַלָּחֶיהָ –
אֵיכָה תַּגִּיעַ הַדּוּגִית לַחוֹף ?..

שמואל וילוז’ני בביצוע מעורר השראה שמציג את הבעייה שבשיר

שמוליק ווילוזני שירה בציבור - דוגית שטה. לא לנסות בבית

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s